Embajada en HUNGRÍA

Contratación directa por Exclusividad de un inmueble destinado a las oficinas de la Embajada Argentina en Hungría. Pliego de Bases y Condiciones

 

 

Embajada de la República Argentina en HUNGRÍA / Argentin Köztársaság magyarországi Nagykövetsége

 

PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓN / A kiválasztás módja

 

TIPO / Típus: Contratación Directa por Exclusividad EUNGR N°19 / Közvetlen zártkörű pályázat EUNGR N°19 Ejercicio / Év: 2017

CLASE / Kategória: Sin clase / Kategória nélkül

MODALIDAD / Módozat: Sin modalidad / Módozat nélkül

EXPEDIENTE ELECTRÓNICO N° EX-2017- 17255417-APN-DDMEAPYA#MRE / Elektronikus ügyirat N° EX-2017- 17255417-APN-DDMEAPYA#MRE

Objeto / Tárgy: Locación de un inmueble destinado a sede de las Oficinas de la Embajada de la República en HUNGRÍA. / Ingatlan kiválasztása iroda céljából az Argentin Köztársaság magyarországi Nagykövetsége számára

 

Pliego sin costo / Ingyenes kiírás

 

PRESENTACIÓN DE OFERTA / Az ajánlat benyújtása

 

Lugar/Dirección / Helyszín/Cím

Plazo y Horario / Határidő és időbeosztás

Embajada de la República Argentina en HUNGRÍA       1023- Budapest. Vérhalom utca 12-16 A/21 / Argentin Köztársaság magyarországi Nagykövetsége 1023 – Budapest, Vérhalom utca 12-16 A/21

 Hasta el día 17 de octubre de 2017 a las 15:30 Horas / 2017.október, 17, 15:30 óráig

 

 

ACTO DE APERTURA / Az ajánlat megtekintése

 

Lugar/Dirección / Helyszín/Cím

Día y Hora / Nap és Óra

Embajada de la República Argentina en HUNGRÍA

1023- Budapest. Vérhalom utca 12-16 A/21 / Argentin Köztársaság magyarországi Nagykövetsége 1023 – Budapest, Vérhalom utca 12-16 A/21

Hasta el día 17 de.octubre de 2017 a las 16:30.Horas / 2017 október, 17, 16:30. Órakor.

 

IMPORTANTE: NO SERÁ RECIBIDA LA OFERTA QUE SE ENTREGUE CON POSTERIORIDAD A LA HORA ESTABLECIDA PARA SU PRESENTACIÓN, INDEPENDIENTEMENTE DE LOS MOTIVOS QUE HAYAN ORIGINADO LA DEMORA. / FONTOS: AZ AJÁNLATOT NEM TUDJUK ELFOGADNI, HA AZ A MEGJELÖLT HATÁRIDŐ UTÁN KERÜL BENYÚJTÁSRA, BÁRMI IS VOLT A KÉSEDELEM OKA.

 

A los efectos del seguimiento de novedades que puedan producirse respecto de la presente contratación e independientemente de la notificación que le cursemos, se recomienda visitar el sitio de Internet de la Embajada de la República en la HUNGRÍA.http://eungr.cancilleria.gov.ar. Igualmente, las Bases y Condiciones particulares de este procedimiento podrán ser obtenidas con el fin de presentarse a cotizar o ser consultado en el sitio web citado anteriormente. / A pályázat  folyamatának  követésére, függetlenül attól, hogy milyen értesítések jelennek meg,  javasoljuk az Argentin Köztársaság magyarországi Nagykövetsége hivatalos weboldalának figyelését http://eungr.cancilleria.gov.ar//

 

ÍNDICE GENERAL / Tartalomjegyzék

 

                I – CONDICIONES PARTICULARES / Egyedi feltételek

 

  1. Objeto de la Contratación. / A pályázat tárgya.
  2. Cómputos de Plazos. / A lehetséges helyek számbavétele.
  3. Notificaciones. / Értesítések.
  4. Pedido de Cotización. / Árajánlat kérése.
  5. Consultas a las Bases y Condiciones Particulares. / Egyedi feltételek és Alapdokumentum megvitatása.
  6. Circulares Aclaratorias y Modificatorias. / Tisztázó és Módosító körjegyzékek.
  7. Forma de presentación de la oferta. / Az ajánlat bemutatásának módja.
  8. Contenido de la oferta. / Az ajánlat tartalma.
  9. Forma de cotizar. / Az ármegállapítás módja.
  10. Apertura de la oferta. / Az ajánlat megtekintése.
  11. Análisis de la oferta. / Az ajánlat kiértékelése.
  12. Adjudicación. / Döntéshozatal.
  13. Facturación y pago. / Számlázás és fizetés.

 

 

                II – ESPECIFICACIONES TÉCNICAS / Műszaki feltételek

 

                               

ANEXO A: PLANILLA DE COTIZACIÓN / Hivatalos árjanlát

 

ANEXO B: DECLARACIÓN JURADA / Jogi nyilatkozat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

              

 

CONTRATACIÓN DIRECTA POR ADJUDICACIÓN SIMPLE POR EXCLUSIVIDAD EUNGR N° 19/2017 / Közvetlen zárkörű pályázat egyszerű kiválasztással EUNGR N° 19/2017

 

I - CONDICIONES PARTICULARES / Egyedi feltételek

 

 

1 – OBJETO DE LA CONTRATACIÓN / A pályázat tárgya

 

La presente convocatoria tiene por objeto la contratación de la locación de un inmueble destinado a sede de las Oficinas de la Embajada de la República Argentina en HUNGRÍA. / A pályázat tárgya az Argentin Köztársaság magyarországi Nagykövetsége, továbbiakban “Nagykövetség”,  részére nagykövetségi iroda kiválasztása céljából.

 

2 - CÓMPUTO DE PLAZOS / A lehetséges határidők megállapítása

 

Todos los plazos establecidos en las presentes Bases se computarán en días hábiles administrativos conforme el calendario vigente en  HUNGRÍA. / Minden olyan határidő, amely jelen Alapdokumentumban benne van, számításba jöhet a Magyarországon érvényes naptár szerinti munkanapokon.

 

3 – NOTIFICACIONES / Értesítések

 

Todas las notificaciones que se cursen entre la Representación y el interesado, oferente, adjudicatario y/o cocontratante podrán realizarse válidamente por cualquiera de los siguientes medios, indistintamente: / Minden értesítés, amely a Nagykövetség és az érdekelt, ajánlattevő, nyertes és/vagy szerződő között történik, válogatás nélkül a következő csatornákon jöhet létre:

a)     por acceso directo de la parte interesada, su apoderado o representante legal al expediente, / közvetlen módon az érdekelt fél, meghatalmazottja vagy jogi képviselője részéről a pályázatkiíró felé,

b)     por presentación espontánea de la parte interesada, su apoderado o representante legal, de la que resulten estar en conocimiento del acto respectivo, / bejelentés nélkül az ajánlattevő, meghatalmazottja vagy jogi képviselője, aki tudatában van a kiírt pályázatnak,

c)     por otros medios habilitados por las empresas que brinden el servicio de correo postal, / csomagküldő szolgálaton keresztül,

d)     por correo electrónico. / elektronikus levelezés útján.

4 – PEDIDO DE COTIZACIÓN / Árajánlat kérése

 

La Representación efectuará el pedido de cotización, acompañando las presentes Bases, por alguno de los medios indicados en el punto “Notificaciones”. / A Nagykövetség az árjanlátot az “Értesítések” pontban felsorolt módok valamelyikén kéri, csatolva jelen Alapdokumentummal.

 

Asimismo, la convocatoria se podrá difundir en el Sitio Oficial de Internet de la Representación. / Hasonlóképpen a pályázatot a Nagykövetség hivatalos honlapján is terjeszthetik.

5 – CONSULTAS A LAS BASES Y CONDICIONES PARTICULARES / Egyedi feltételek és Alapdokumentum megvitatása

Las consultas a las Bases y Condiciones Particulares deberán efectuarse por escrito en la sede de la Representación o en la dirección de correo electrónico institucional eungr@mrecic.gov.ar, hasta el día fijado en la carátula de las presentes Bases. / Az Alapadokumentum és Egyedi feltételek megvitatása írásban történik a Nagykövetség helyszínén vagy a hivatalos eungr@mrecic.gov.ar elektronikus címen, az Alapdokumentum címlapján jelzett napig.

En ningún caso se responderán consultas telefónicas y ni contestadas aquéllas que se presenten fuera de término. / Semmilyen esetben sem válaszolhatnak telefonos megkeresésre, valamint határidőn túli kérdésekre sem.

6 CIRCULARES ACLARATORIAS Y MODIFICATORIAS / Tisztázó és Módosító körjegyzékek

A fin de dar respuestas a las consultas cursadas, se podrá elaborar circulares aclaratorias o modificatorias a las presentes Bases, de oficio o como respuesta a consultas. / Azért, hogy megválaszolják a felmerülő kérdéseket, lehetőség van Tisztázó és Módosító körjegyzékek közzétételére.

Las circulares aclaratorias, podrán ser emitidas por el titular de la Dirección de Compras y Contrataciones y deberán ser comunicadas con UN (1) día como mínimo de anticipación a la fecha fijada para la presentación de la oferta. / A tisztázó körjegyzékeket a Közbeszerzészi Osztályának vezetője adhatja ki és ezeket mínimum EGY (1) nappal az ajánlat beadásának határideje előtt közzé kell tenni. 

Las circulares modificatorias deberán ser emitidas por la misma autoridad que hubiere aprobado el pliego de bases y condiciones particulares y deberán ser comunicadas a la persona que hubiese sido invitadas a cotizar, con UN (1) día como mínimo de anticipación a la fecha originaria fijada para la presentación de las ofertas. Asimismo deberán incluirse como parte integrante de las Bases y difundirse en el sitio de internet de la Representación. / A módosító körjegyzékeket ugyanaz a hatóság adhatja ki, amely jóvá hagyta a kiírást és egyedi feltételeket és ezt közölni kell az ármegállapítás meghívottjaival, mínimum EGY (1) nappal az ajánlat bemutatásának eredetileg meghatározott határideje előtt. Hasonlóképpen, ezt bele kell foglalni az Alapdokumentumba és a Nagykövetség honlapján is közzé kell tenni.

Las circulares por las que únicamente se suspenda o se prorrogue la fecha de apertura o la de presentación de la oferta podrán ser emitidas por el titular de la Dirección de Compras y Contrataciones y deberán ser comunicadas a la persona que hubiese sido invitadas a cotizar, con UN (1) día como mínimo de anticipación a la fecha originaria fijada para la presentación de las ofertas. Asimismo deberán incluirse como parte integrante de las Bases y difundirse en el sitio de internet de la Representación. / A körjegyzékeket, melyek kizárólag a felfüggesztésre vagy az ajánlat megtekintésének dátumára vagy az ajánlat bemutatására vonatkoznak Közbeszerzészi Osztályának vezetője adhatja ki és ezeket közölni kell az ármegállapítás meghívottjaival, mínimum EGY (1) nappal az ajánlatok bemutatásának eredetileg meghatározott határideje előtt. Hasonlóképpen, ezt bele kell foglalni az Alapdokumentumba és a Nagykövetség honlapján is közzé kell tenni.

 

 

7 FORMA DE PRESENTACIÓN DE LA OFERTA / Az ajánlat bemutatásának módja

 

La oferta deberá ser presentada en un sobre o envoltorio perfectamente cerrado designado “SOBRE ÚNICO” y llevará en su cubierta la siguiente información: / Az ajánlatot zárt borítékban vagy csomagban, “EGYETLEN BORÍTÉK” felirattal, az alábbi információval a borítekon kell benyújtani:

 

 

 

 

EMBAJADA DE LA REPÚBLICA ARGENTINA EN HUNGRÍA. / Az Argentin Köztársaság magyarországi Nagykövetsége.

 

Contratación Directa por Adjudicación Simple por Exclusividad EUNGR Nº 19/2017 / Közvetlen zárkörű pályázat egyszerű kiválasztással EUNGR N° 19/2017

 

OBJETO: “LOCACIÓN DE UN INMUEBLE DESTINADO A SEDE DE LAS OFICINAS DE LA EMBAJADA DELA REPÚBLICA EN HUNGRÍA” / Tárgy: “INGATLAN KIVÁLASZTÁSA IRODA CÉLJÁBÓL AZ ARGENTIN KÖZTÁRSASÁG MAGYARORSZÁGI NAGYKÖVETSÉGE RÉSZÉRE “EGYETLEN BORÍTÉK”

 

LUGAR DE APERTURA, FECHA Y HORA: ………………………………………… / Az ajánlat megtekintésének helye és ideje: ………………………………….

 

LUGAR, FECHA Y HORA LÍMITE PARA LA PRESENTACIÓN DELA OFERTA: / Az ajánlat benyújtásának helye és határideje:

1023- Budapest. Vérhalom utca 12-16 A/21 / 1023- Budapest, Vérhalom utca 12-16 A/21

 

NOMBRE DEL OFERENTE O RAZON SOCIAL:……………………………… / Pályázó neve:

DOMICILIO:…………………………………………………………………………  / Címe:

TELÉFONO:………………………………………………………………………… / Telefonszáma:

CORREO ELECTRÓNICO:………………………………………………………  / Email:

FAX:…………………………………………………………………………………  / FAX:

CÓDIGO POSTAL:…………………………………………………………………/ Irányítószám:

 

 

8 - CONTENIDO DE LA OFERTA / Az ajánlat tartalma

 

La oferta deberá estar redactada en idioma INGLÉS o HÚNGARO o ESPAÑOL. / Az ajánlat angol vagy magyar vagy spanyol nyelven íródhat.

 

Las testaduras, enmiendas, raspaduras o interlíneas, si las hubiere, deberán estar debidamente salvadas por el firmante de la oferta. / Amennyiben javítás, áthúzás, közbenső bejegyzés történt az árajánlatban, azokat az aláíró által megfelelő módon  korrigálni szükséges.

 

La oferta deberá estar firmada, en todas y cada una de sus hojas por el oferente o su representante legal. / Az ajánlatot minden oldalon alá kell írnia az ajánlattevőnek vagy jogi képviselőjének.

 

La oferta deberá contener la información que a continuación se detalla: / Az ajánlatnak tartalmaznia kell a következőkben részletezett  információkat:

 

8.1) Nombre y apellido o razón social, domicilio, teléfono/fax y correo electrónico del oferente, donde serán válidas todas las notificaciones que se realicen. / A pályázó (személy vagy cég) teljes nevét, címét, telefonszámát/fax számát és e-mail adatait, amelyeken keresztül a hivatalos levélváltás  történhet.

 

8.2) Planilla de Cotización (ANEXO A) completa y firmada por el oferente o su representante legal. / A megfelelően kitöltött Hivatalos árajánlat  (A melléklet), aláírva a pályázó vagy jogi képviselője által.

 

8.3) Si la oferta fuera firmada y presentada por medio de un representante legal, se deberá adjuntar copia del poder otorgado o de los documentos que acrediten la personería de dicho representante para suscribir la propuesta. / Amennyiben az árajánlatot a jogi képviselő írja alá, csatolni kell a hivatalos meghatalmazást, ami a képviselőt feljogosítja az aláírásra.

 

8.4) Descripción de la OFERTA. La oferta deberá contener una descripción detallada del inmueble de acuerdo a como surge en el detalle de las Especificaciones Técnicas. / Az Ajánlat leírása. Az ajánlatnak tartalmaznia kell az ingatlan részletes leírását a Műszaki feltételek bekezdésben leírtak szerint.

 

8.5) Se deberá mantener la propuesta por un lapso de TREINTA (30) días corridos. Dicho plazo se prorrogará en forma automática por un periodo igual, salvo que el oferente manifieste expresamente su voluntad de no renovarlo.  En este último caso deberá manifestarlo con una antelación mínima de DIEZ (10) días corridos al vencimiento de cada plazo. / A pályázónak az ajánlat megtekintésének dátumától számítva HARMINC (30) napig érvényben kell tartania az ajánlatát. Ez az időtartam automatikusan meghosszabbodik újabb 30 nappal, és így tovább folyamatosan, amíg a pályázó be nem jelenti hivatalosan legalább TÍZ (10) nappal az aktuális periódus lejárta előtt, hogy nem kívánja tovább fenntartani az ajánlatát.

 

8.6) Se deberá acompañar un proyecto de “CONTRATO DE LOCACIÓN” el que deberá contemplar como mínimo las siguientes condiciones: / Mellékelni kell egy “Szerződéstervezetet”, melynek mínimum a következőket kell tartalmaznia:

  1. Plazo de locación: CINCO (5) años. / Bérbevétel ideje: ÖT (5) év.
  2. Moneda de pago: EUROS (EUR). / Fizetés pénzneme: EURO (EUR).
  3. Forma de pago: trimestral. / Fizetés módja: negyedéves.
  4. Se deberán indicar los servicios incluidos en el importe del alquiler. / Részletezni kell a bérleti díjban benne foglalt mindenféle szolgáltatást.

 

El oferente deberá tener en cuenta que la Representación podrá solicitar, durante el período de análisis de la oferta, aclaraciones sobre algún detalle de la prestación, incluyendo la presentación de documentación complementaria, sin que ello represente costo adicional o causal de reclamo alguno a la Representación. / A pályázónak figyelembe kell vennie, hogy az ajánlat mérlegelésének ideje alatt  a Nagykövetség kérheti további részletek tisztázását a szolgáltatásra vonatkozóan, beleértve kiegészítő dokumentumok  bemutatását anélkül, hogy a pályázó ezekért plusz költséget számíthatna fel vagy valamilyen reklamációval élhetne a Nagykövetség felé.

 

La sola presentación de la oferta implica, de parte del oferente, el pleno conocimiento y aceptación de las cláusulas que rigen la presente Contratación y la interpretación de su exacto alcance, debiendo presentar la Declaración Jurada que como ANEXO B se adjunta al presente. / Az ajánlat benyújtásának ténye magában foglalja a pályázó részéről  a pályázat feltételeinek a teljes  ismeretét, azok teljes elfogadását és tartalmuk megértését.

 

9 - FORMA DE COTIZAR. / Az ármegállapítás módja

 

La oferta económica será presentada como parte de la propuesta y deberá estar firmada por el oferente o su representante legal. / Összegnek szerepelnie kell az ajánlatban, melyet az ajánlattevőnek vagy jogi képviselőjének alá kell írnia.

 

La cotización será expresada en EUROS. / Az ár meghatározása  EURO-ban (EUR) történik.

 

En la cotización se deberá consignar el precio total del renglón en números y el total general de la oferta, expresado en letras y números. Si el monto de la oferta expresado en números no se correspondiera con el monto expresado en letras, se tomará este último como precio cotizado. / Az áraknak számokkal és betűkkel írva is szerepelniük kell az ajánlatban. Amennyiben a betűvel írt összeg nem felel meg  a számmal meghatározott  összegnek, a betűvel írt összeg az irányadó.

 

Todo otro error en el monto cotizado denunciado por el oferente o detectado por el organismo contratante antes de la adjudicación, producirá la desestimación de la oferta. / Amennyiben az összegre vonatkozóan a pályázó vagy a szerződtető hibát talál még az  odaitélés előtt, úgy az ajánlatot semmisnek kell tekinteni.

 

En el precio, el oferente deberá considerar incluidos conceptos tales como: depósito en garantía, comisión inmobiliaria, impuestos, y otros  que pueda incidir en el valor final del contrato y que deban ser abonados por la Representación. / Az ár kiszámításánál a pályázónak figyelembe kell venni a kaució összegét, az ingatlan illetéket, az adókat és minden olyan egyéb költséget, ami a szerződés végösszegét módosítja, és a Nagykövetséget terheli majd.

 

La oferta económica deberá ser expresada en la Planilla de Cotización que forma parte del presente pliego como ANEXO “B”, deberá ser presentada como parte de la propuesta y deberá estar firmada por el oferente o su representante legal. / Az összegnek szerepelni kell a  Hivatalos Árajánlat nyomtatványon, amely jelen pályázat “B” mellékleteként szerepel, és amelyet az ajánlattevőnek vagy képviselőjének alá kell írnia.

 

El precio total cotizado en la planilla citada precedentemente será el precio final que pagará la Representación por todo concepto. / Az előzetesen említett nyomtatványban feltüntetett végső ár lesz az, amit a Nagykövetségnek

fizetnie kell mindent figyelembe véve.

 

10- APERTURA DE LA OFERTA / Az ajánlat megtekintése

 

En la fecha y hora indicadas, se procederá a la apertura de la oferta, en acto público, en presencia de los funcionarios designados a tal efecto y de todos aquellos que desearen presenciarlo. Se labrará el acta correspondiente, que deberá ser suscripta por los funcionarios intervinientes y el oferente e interesados presentes que desearen hacerlo. / A meghatározott napon és órában történik a boríték kinyitása, ezzel az ajánlat megtekintése, mindez nyilvánosan történik, a kijelölt tisztségviselők - és bárki aki részt akar venni - jelenlétében.  Erről jegyzőkönyv készül, melyet a résztvevő tisztségviselők és az ajánlattevő, valamint a jelelévők írnak alá.

 

11 - ANÁLISIS DE LA OFERTA / Az ajánlat kiértékelése

 

La evaluación de la oferta será efectuada por la Dirección de Compras y Contrataciones y    

 

 

               

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1.                

 

  1.                

 

  1.                

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1.             

 

  1.            

 

  1.            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fondo argentino de cooperación sur-sur y triangular